Our team is comprised of experienced professional translators that specialize in different fields. They translate into every combination of languages and take quality seriously, in order to guarantee the high standard guaranteed by the Lexitrans Process®.

To customize our services to your needs, we offer official, certified, special, and simple (non-official) translations. We are the only ones in the market that can offer you comprehensive guidance on the type of translation you require, depending on the nature and purpose of the document, and the country for which it is intended. 

Our team includes translators and editors whose mother tongue is English, French, Portuguese, Italian, German, and other languages. They are equipped to handle the challenge presented by figures of speech and a variety of dialects.

Our team also includes translators and editors of Quechua, Aymara, Korean, Swedish, Bulgarian, Dutch, Finnish, Danish, Hungarian, Hebrew, and Serbian. The Ministry of Foreign Affairs has granted us approval to provide you with official translations in these languages since there are no state certified translators in the Peruvian market (these are the so-called “special translations”).  

Enjoy the benefits of our multilingual service!


Official Translation

An official translation is the type used for all legal purposes, in accordance with Peruvian law. An official translation is, by law, reserved for state certified translators appointed by the Ministry of Foreign Affairs, and they are subject to the Ministry’s supervision. This type of translation is only permitted in the case of duly notarized original documents (apostilles); must be accompanied by the original document, follow a pre-established format, and be recorded before the Ministry of Foreign Affairs. Because of its strict validation process, an official translation is required in Peru in order to verify the authenticity of formal procedures or proceedings, such as:

  • Civil, criminal and administrative proceedings
  • Registration in the Public Records Office
  • Consular procedures
  • Pension procedures
  • Validation of graduate degrees and certifications
  • Documents that accompany public bids
  • Certificates of study, graduate degrees and certifications (for some countries)


Certified Translation (signed)

A certified translation is the kind for which the translator takes responsibility with their signature, assuming responsibility for the owner of the original document, as occurs with an official translation. However, it does not have the value of a public document, as does the official translation. The added value lies in the accreditation of the translator, whether they belong to the College of Translators of Peru, another recognized professional association, or if they hold a professional degree that accredits their skill in the languages  being used and knowledge or specialization in the subject of the document to be translated.

A certified translation is required for many purposes, but not used on a systematic basis. As it is not governed by any legal provision its requirement depends on the decision of the recipient of the translation. One advantage of a certified translation is that it easily meets the demands of the users since it does not require any type of formality for the original document.

Currently, a certified translation is required for the following types of documentation:

  • Documents that accompany offers in a public bid (only certified translations by certified chartered translations)
  • Transcripts, graduate degrees and certificates (for some countries)
  • Documents for private use that require a signature (bills of lading, uncertified contracts, private transactions, certificates of employment, different types of reports, invoices, medical certificates, description of pharmaceutical products, laboratory analyses, etc.).


Simple Translation (non-official)

A simple translation is the kind that the translator does not sign. The responsibility before third parties falls on the owner of the original document.  It is not subject to formal requirements. This type of translation is the most widely used in practice, since it includes all institutional areas and every type of document without exception:

  • International organizations
  • Annual reports
  • Patents
  • Insurance policies
  • All types of publications (advertising, web sites, multilingual projects, etc.)
  • Technical projects and specifications
  • Correspondence


Special Translation

This type of translation has the value of an official translation, and is done in cases when there is no state certified translator of the target language in the Peruvian market. Such is the case with Quechua, Aymara, Korean, Swedish, Bulgarian, Dutch, Finnish, Danish, Hungarian, Hebrew, Serbian, and other languages. The Ministry of Foreign Affairs has granted us approval to provide official translations in these languages.