Proceso Lexitrans®
Todos nuestros trabajos son sometidos al Proceso Lexitrans® de revisión y corrección de textos. Este proceso, basado en la excelencia, garantiza el control indispensable de toda buena traducción para asegurarte calidad, consistencia y optimización de recursos.
El Proceso Lexitrans® es el resultado de 30 años de trabajo, estudio permanente y experiencia laboral. Nuestra estrategia para ofrecerte un excelente producto se basa en un trabajo integral donde interviene un equipo compuesto por los mejores profesionales de la traducción para garantizar la calidad de cada proyecto. Gracias al Proceso Lexitrans® manejamos grandes volúmenes y proyectos de traducción en tiempo récord sin sacrificar la calidad.
Con el Proceso Lexitrans® obtendremos próximamente la Certificación ISO 9001:2008 (que establece los requisitos de un sistema de gestión de calidad) y la Norma UNE EN-15038: 006 (que garantiza un mejor servicio en la traducción).
Flujo del Proceso Lexitrans®
Para asegurar nuestros estándares de calidad y el cumplimiento de sus objetivos, en el Proceso de Lexitrans® intervienen los siguientes profesionales:
Administrador del proyecto: es quien elige y asigna los trabajos de traducción de acuerdo con la especialidad e idioma requeridos. En el caso de proyectos de gran envergadura, realiza las coordinaciones necesarias entre los traductores que conforman el grupo que se encargará del proyecto. Dirige la elaboración de un glosario de términos específicos tomando en cuenta el corpus de la traducción. Establece los tiempos de entrega e identifica con el equipo las fuentes de consulta. Indica a los traductores el uso de las herramientas de memorias de traducción.
Traductor: logra un equilibrio entre la fidelidad y el sentido del texto fuente y la lectura fluida y exacta del texto meta. Recordemos que la mejor traducción es aquella que nadie detecta como traducción, la que parece haber sido escrita originalmente en el idioma al cual traducimos.
Revisor: realiza la primera revisión contra el texto fuente. Verifica que la información esté completa y se cumplan con los criterios de calidad. Identifica y corrige omisiones, contrasentidos, falsos amigos, entre otros.
Especialista en terminología: en caso de textos técnicos o complejos, se recurre a un especialista en el tema. Su tarea es brindar asesoría para usar la terminología adecuada.
Corrector de estilo: revisa la traducción desde un punto de vista ortográfico, gramatical y estilístico. Toma en cuenta al público al que se dirige el texto.
Editor: revisa el texto antes de su impresión. Se dedica a darle forma, fluidez y exactitud en la lengua meta. Verifica y corrige el formato de los contenidos, gráficos, tablas y anexos..
El Proceso Lexitrans® asegura la calidad, precisión y estilo que debe tener toda buena traducción.